英語 同じことでも考え方がまったく違う! 2024年7月23日 2024年7月23日 Toshi Facebook Twitter Google+ はてブ Pocket Feedly 日本語と英語。 臨機応変はthink on his feetといいます(立って動きながら考える) 話半分はtake his message with a grain of saltといいます(塩は解毒作用がある) 全然違うやん! しかし同じものもある。 たぶん、日本語の思考をもって英語を使って話すと大変わかりにくくなるだろうな。 だからこそ「意訳」が重要になってくるわけです。あとは中立的な、客観的な、定義のはっきりした言葉を使うか 数字で喋るとか 数字は分かり合えるね Facebook Twitter Google+ はてブ Pocket Feedly
未分類 チャイナ崩壊2025 軍事衝突が起きなくても、ひどいことになる=ていうか藤井… 難民が流れ込むだろう。日本にもいっぱいくるよ。 社会が変わる。 セキュリティの高いところに住む、GatedCommunityに住むくらいしか...
医療 明日の手術。まずなによりも、開閉胸がしっかりできるかが問われている。 ヘッドライト準備 開胸の手順確認。もう一回。 マーキング 開胸基本線。 肩甲骨の内側縁と脊柱の中点→肩甲骨下端の一横指下→第5肋間中腋...
社会・国際政治 中東情勢が不安定になるとドルが売られる? 結論;中東情勢が、というより、アメリカイランの戦争になればドルが売られる 1 戦争すると普通その国の経済は弱くなる 2 ドルで石油買うのが難...
未分類 FKY病院のおバイトやめる理由=終わりは突然やってくるから。今を大切に。=こ… (メリット) 医局に貢献=FRT先生の負担軽減 報酬すこしだけ増える リスク分散になる(学会とかで金曜日留守にしても問題なし) このバイトは...