英語 同じことでも考え方がまったく違う! 2024年7月23日 2024年7月23日 Toshi Facebook Twitter Google+ はてブ Pocket Feedly 日本語と英語。 臨機応変はthink on his feetといいます(立って動きながら考える) 話半分はtake his message with a grain of saltといいます(塩は解毒作用がある) 全然違うやん! しかし同じものもある。 たぶん、日本語の思考をもって英語を使って話すと大変わかりにくくなるだろうな。 だからこそ「意訳」が重要になってくるわけです。あとは中立的な、客観的な、定義のはっきりした言葉を使うか 数字で喋るとか 数字は分かり合えるね Facebook Twitter Google+ はてブ Pocket Feedly
暗号通貨 クリプト関連銘柄にはどういうものがありますか?=クリプト関連で、値動きがおと… <暗号資産取引所> COIN(コインベース) ボラ高い <マイニング企業> MARA(MARA holdings=マラソン・デジタル・ホー...
バリュー投資 バリュー投資は優良企業の株を割安で買って持ち続けるというけど、株を持っている… だから、チャールズミズラヒが言ってることは、わかりやすいけど誤解されやすい話であって。彼の意見に賛同できる点・・・企業の株を買うことは、その...
未分類 先週結核かもって言ってた人→結局NTMだった。 NTMなんて培養で出ない気がするね。 核酸検出じゃないと。TRC法。 NTMの治療 塗抹で出ればまあ治療すると思うんだけど、出ないばあいは・...
未分類 3/13-14振り返り=呼吸器外科アップデート 3/14 免疫抑制怖い 敗血症 あっというまにもってかれるから注意 3/13 大学院の手続きで冷静に反論できた KYクンにあった 中東遠人い...