So why did I drop out?
It started before I was born.
My biological mother was a young, unwed graduate student, /and she decided to put me up for adoption.
She felt very strongly /that I should be adopted by college graduates, /so everything was all set/ for me to be adopted at birth /by a lawyer and his wife.
Except that/ when I popped out /they decided at the last minute /that they really wanted a girl.
So my parents, /who were on a waiting list,/ got a call in the middle of the night asking: "We've got an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." (111 words)
unwed 未婚の
graduate student 大学院生
adoption養子縁組
adopt 養子にもらう
college graduates大学を卒業した人たち
では、私はなぜ大学を中退したのか?
その理由は私が生まれる前に遡ります。
私を産んだ母親は、若い未婚の大学院生で、彼女は私を養子に出すことを決心しました。
彼女は、私が「大学を卒業した」両親にもらわれることを強く希望しました。
ですから、私は、弁護士夫婦のもとへ養子に出されることに、生まれる前からもうすでに決まっていたのです。
ただ、私が生まれた時、その弁護士夫婦は急に、女の子がほしいと言い出しました。
ですから私の育ての両親は、(彼らは順番待ちリストに登録して待っていたのですが、)深夜に電話連絡を受けました。「急に男の子が生まれたんですが、もらっていただけますか?」彼らは、答えました。「もちろんです」と。
和訳も大事。やっぱり深く心に刺さるのは日本語やからな。
My biological mother found out later /that my mother had never graduated from college /and that my father had never graduated from high school.
She resused to sign the final adoption papers.
She only relented a few months later /when my parents promised/ that I would go to college.
This was the start in my life. And 17 years later I did go to college.
relent 寛大になる(目的語はとらない。自動詞)
しかし私の産みの母親は、その後、私の育ての母親が大学を卒業しておらず、育ての父親は高校さえも卒業していないことを知りました。
彼女は最終的な養子縁組の同意書にサインするのにとても悩みました。
数ヶ月後、私の両親が私を大学に通わせることを条件に、産みの母親はやっと同意書にサインをしました。
これが私の人生の始まりです。そして17年後、私は実際に大学に通うことになりました。