What a pity.

→はい、その文章は通じますが、「strangled」という言葉は意図的に首を絞めるというニュアンスがあるため、この文脈では少し誤解を招くかもしれません。「死亡した」という事実を伝えるよりも正確な表現は、例えば以下のようになります。

"A two-year-old girl died after her neck got caught in a power-operated car window."

これは「2歳の女児が電動の車の窓に首を挟まれた後、死亡した」という事実をより適切に伝えます。

それから

母親が生後14日の赤子と無理心中した、は

A mother killed her 14-day-old baby and herself. で通じますか?

→はい、その文章は通じますが、無理心中を特定するより慎重な表現を使うこともできます。特に心中を示す際には、次のような表現が適切かもしれません。

"A mother committed suicide after killing her 14-day-old baby."

これは「母親が生後14日の赤子を殺害した後に自殺した」という事実を伝える表現です。無理心中の場合、英語ではしばしば「killing」と「committing suicide」を組み合わせて説明されます。

A mother's boyfriend was arrested after putting his child into the laundry machine.

What an cruel thing he did!

なんてことするんだ!

What an cruel thing he did!
What an brutal man he is!

おすすめの記事