英語 同じことでも考え方がまったく違う! 2024年7月23日 2024年7月23日 Toshi Facebook Twitter Google+ はてブ Pocket Feedly 日本語と英語。 臨機応変はthink on his feetといいます(立って動きながら考える) 話半分はtake his message with a grain of saltといいます(塩は解毒作用がある) 全然違うやん! しかし同じものもある。 たぶん、日本語の思考をもって英語を使って話すと大変わかりにくくなるだろうな。 だからこそ「意訳」が重要になってくるわけです。あとは中立的な、客観的な、定義のはっきりした言葉を使うか 数字で喋るとか 数字は分かり合えるね Facebook Twitter Google+ はてブ Pocket Feedly
未分類 非侵襲マーキング法?→3/7に見学にいけることになった 皮膚が動くということがポイントなんですね。 皮膚が動かないようにしたい。 その前に、手を動かすことで、実際、どこの皮膚がどれくらい動くのか?...
外科専門医試験 弁形成と弁置換の違いさえ知らない胸部外科医がここにいます 手術方法 心臓弁膜症に対する手術方法には2つあります。1つは弁形成術、もう1つは弁置換術です。 弁形成術は元々の壊れている弁の一部のみを縫合...