What a pity.
→はい、その文章は通じますが、「strangled」という言葉は意図的に首を絞めるというニュアンスがあるため、この文脈では少し誤解を招くかもしれません。「死亡した」という事実を伝えるよりも正確な表現は、例えば以下のようになります。
"A two-year-old girl died after her neck got caught in a power-operated car window."
これは「2歳の女児が電動の車の窓に首を挟まれた後、死亡した」という事実をより適切に伝えます。
それから
母親が生後14日の赤子と無理心中した、は
A mother killed her 14-day-old baby and herself. で通じますか?
→はい、その文章は通じますが、無理心中を特定するより慎重な表現を使うこともできます。特に心中を示す際には、次のような表現が適切かもしれません。
"A mother committed suicide after killing her 14-day-old baby."
これは「母親が生後14日の赤子を殺害した後に自殺した」という事実を伝える表現です。無理心中の場合、英語ではしばしば「killing」と「committing suicide」を組み合わせて説明されます。
A mother's boyfriend was arrested after putting his child into the laundry machine.
What an cruel thing he did!
なんてことするんだ!
What an cruel thing he did!
What an brutal man he is!